Značajke Prijevoda Fikcije

Sadržaj:

Značajke Prijevoda Fikcije
Značajke Prijevoda Fikcije

Video: Značajke Prijevoda Fikcije

Video: Značajke Prijevoda Fikcije
Video: Zeitgeist (hrvatski prijevod) 1/11 2024, Svibanj
Anonim

Prijevod fikcije uistinu je kreativan proces. Prevoditelj fantastičnih djela s pravom se može nazvati piscem. Kad prevodi knjigu s jednog od stranih jezika, praktički je stvara od nule.

Prevoditelj na poslu
Prevoditelj na poslu

Profesionalni prevoditelji smatraju književno prevođenje jednim od najtežih područja svog rada. Ne može se usporediti ni s poslovnim ni sa simultanim prevođenjem, što ne zahtijeva sklad rečenica i očuvanje stila.

Glavne značajke književnog prevođenja

Bez obzira na jeziku na kojem je djelo napisano, književni prijevod mora očuvati atmosferu i autorov stil. Istodobno, književno prevođenje ne bi trebalo biti doslovno. Dapače, naprotiv, riječ je o vrlo labavom, besplatnom prijevodu koji ne zahtijeva preciznost.

Jedno od obilježja književnog prijevoda odnos je s obilježjima izvornog teksta. Često prevoditelj mora raditi s frazeološkim frazama ili igrom riječi. Ako su doslovno prevedeni, značenje teksta će se izgubiti. Da se to ne dogodi, prevoditelj mora pronaći slične fraze i igrati se riječima na jeziku na koji se tekst prevodi. Na taj će način moći sačuvati humor svojstven djelu njegovog autora.

Doista dostojan prijevod fantastičnog djela može učiniti samo prevoditelj s darom za pisanje. Samo kreativno nadaren prevoditelj može kod čitatelja pobuditi iste osjećaje i iskustva koji bi se pojavili prilikom čitanja izvornika.

Sljedeća je značajka književnog prijevoda usklađenost sa stilom ere i kulturnim kontekstom ere koji se odražava u djelu. Da bi to učinio, prevoditelj mora istražiti doba kojem djelo pripada, kao i kulturu i tradiciju zemlje u kojoj se radnja odvija.

Prijevod poezije

Najveća poteškoća je prijevod poezije. Bilo koja pjesma u doslovnom prijevodu pretvara se u nesuvisli skup riječi. Prevoditelj ga mora praktički prekomponirati. Stoga se profesionalni pjesnici najčešće bave prevođenjem poezije, ponekad takvi izvanredni poput Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Ponekad se pjesnički prijevod pretvara u potpuno neovisno, izvorno djelo, a njegov prevoditelj postaje punopravni autor. Primjerice, to se dogodilo s Goetheovom romantičnom baladom "Šumski car" u prijevodu Vasilija Andreeviča Žukovskog.

Danas, nažalost, ne govore svi strane jezike, a mnoga djela pronalaze svoje čitatelje u svim krajevima planeta, ponajprije zahvaljujući umjetnosti prevoditelja fantastike.

Preporučeni: